Российские поэты и писатели обсудили проблемы перевода в РЦНК в Праге

Новости

Российские поэты и писатели обсудили проблемы перевода в РЦНК в Праге

29.10.2017
Российские поэты и писатели обсудили проблемы перевода в РЦНК в Праге

29 сентября в Литературной гостиной Российского центра науки и культуры в Праге состоялся семинар «Проблемы перевода». Он был организован чешскими общественными организациями соотечественников «Русский художественный союз» и «Союз русскоязычных писателей» при поддержке представительства Россотрудничества в Чехии.

В работе семинара приняли участие гости из Москвы — поэт, председатель литературного объединения МИД России «Отдушина», секретарь Союза писателей России Владимир Масалов; поэт, председатель Московской городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов; заслуженный работник культуры России, член Союза писателей и Союза журналистов России Андрей Скаржинский; член Союза писателей России Лейла Бухармедова и поэтесса Екатерина Ивлева.

Вела семинар председатель «Русского художественного союза» Ольга Белова. В нём также приняли участие член «Союза русскоязычных писателей» Сергей Левицкий, председатель Европейского конгресса литераторов Марина Силецкая, поэт, музыкант и художник Лариса Дашкова, издатели Олег и Ольга Крыловы, поэты и писатели Людмила Свирская, Вадим Федоров, Игорь Савельев, Белла Яноштикова и другие. Всего в обсуждении приняли участие 21 человек.

Проблемы сложности прозаического и поэтического перевода подняла в своём выступлении Людмила Свирская. Отметила, что родственный славянский язык нередко оказывается не помощником, а препятствием в переводе.

Андрей Скаржинский заявил, что поэзия носит магический характер, а рифмы и повторы повышают информационную плотность поэтических произведений, за счет чего достигается переход в иную реальность. Считает, что перевод должен сохранять магический характер произведения.

Владимир Бояринов поделился опытом переводческой работы с поэзией на языках народов СССР, подчеркнул необходимость различать «перевод» и «литературную обработку».

Затем участники обсудили проблемы издания российской литературы в мире. Владимир Масалов и Владимир Бояринов рассказали о переводах и издании русской литературы в Китае. Особо подчеркнули, что в КНР эта работа реализуется на государственном уровне.

Член КСРС Сергей Юканов рассказал, что коммерчески успешные авторы находят путь к чешскому читателю, в качестве примера привёл Дмитрия Глуховского, книги которого чрезвычайно популярны в Чехии. Указал, что с большими сложностями сталкивается продвижение чешских авторов в России.

Ольга Белова сообщила, что к современной российской литературе внимательна чешская академическая среда. В качестве примера привела кафедру русистики Оломоуцкого университета, которая выпустила в свет три антологии современной русской литературы: прозы, драматургии и поэзии.

Оживленное обсуждение продолжались около двух часов.

Источник: rs.gov.ru

World Podium © 2015 - 2019.     Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 62927.  Дата регистрации: 31.08.2015.

Исключительные права на материалы, размещённые на данном сайте, в соответствии с законодательством Российской Федерации об охране результатов интеллектуальной деятельности принадлежат компании «World Podium». При использовании текстовых материалов издания, обязательна активная ссылка на ресурс и имя автора. Фотоматериалы сайта не подлежат использованию другими лицами в какой бы то ни было форме без письменного разрешения правообладателя. 

Приобретение авторских прав: wp_info@mail.ru

Сообщения и комментарии читателей сайта размещаются без предварительного редактирования. Редакция оставляет за собой право удалить их с сайта или отредактировать, если указанные сообщения и комментарии являются злоупотреблением свободой массовой информации или нарушением иных требований закона.

Поделитесь